Poetry

 

16.05.09

CYBER-DISSIDENT                    

 

 

Now we go on line

a country transformed

into the headquarters

of cyber-intelligence 

in which they

let us know

we have been watched,

wired, listened to 

while on the phone and

served on a website

by official CIA

and FBI hackers

and cyber-comands

as if  inter-nautas                   

web users are inefficient

and not trusted

about the political mandates

of the king of Earth.

 

TERESINKA PEREIRA

 

 

 

 

 

 

On occassion of winning the Price "Poet Laureate" from the Korean  Hangchon Academy of Arts and Sciences on 31.01.2009, 
Tersinka Pereira wrote the following poem in response to President Baek Han-Yi and the Mayor of Soul:


  
THE PRIZE IS REAL, BUT WHEN
WILL WE ACHIEVE PEACE?

 I redeem the pacifist poetryin the lobbies of the world.
On the black board where I write
the verses are trembling
as prophetic hieroglyphs. 

Some people are afraid of them
but the words hang over
in their emotive systems.


I also can't understand about this vocation of illuminating

the nuclear cavern
we go on building
without considering its consequences.'


 If the ethical messagedoes not help us prepare                                   

for the future knowledge               
of the Universe, fear will               
 for sure, make it to delay. 

The flow of poetry comesfrom the intelligence which blesses
the dreams of love and peace
and at the same time renders insane
both violence and war. .  

                           
TERESINKA PEREIRA
January 2009

--------------------------------------------------------------------

Teresinka Pereira (Brasilien, USA)
 
Mit Draht gestützte Rosen
für die Künstlerin Regina da Costa Val
Sie sind wie das Leben.
Dennoch sind sie auch der Duft
und die zarten Pupillen,
die in die Ruhe des Raumes schauen.
Die Rosen bringen, mehr als das Wort,
Fantasie in den Traum.
Und der Draht
ist die Grenze der Zeit.
Aus dem Portugiesischen übertragen
von Herma Svatek
 
Neue Jahreszeit
Ich will mein Haar
mit dem neuen Frühling schmücken.
Kein Grau und kein Dunstschleier
wird diese geheimnisvolle Jahreszeit verraten.
Ich will der magische Mond
in den Schlössern dieses Landes sein.
Dann wird sogar der Prinz
von einem neuen Morgen träumen.
Aus dem Amerikanischen übertragen
von Kurt F. Svatek
 
 
Luis Carlos Pereira (USA)
Ein Hauch von Schnee
Das, woran wir uns erinnern, lebt ewig fort,
wie kalte Winternächte
oder Schnee, der aus einem grauen Himmel fällt.
Weihnachten ist die Zeit,
sich selbst zu zeigen,
unsere Herzen schlagen zu lassen,
allen Freunden Glück und Liebe zu wünschen.
Ich spüre den Schnee auf meiner Stirn,
und den aufkommenden Wind,
der die Schneeflocken glitzern lässt.
Und ich umkreise meine Seele
auf Frieden hoffend,
für mich und für dich.
Aus dem Amerikanischen übertragen
von Kurt F. Svatek
 
 
Mein Leben in den Vereinigten Staaten
Ich bin nicht meine Farbe.
Ich mag es nicht,
dass man jeden Tag auf mir herumhackt,
mich beleidigt, weil ich nicht weiß bin.
Ich sage mir,
du bist nicht willkommen in dieser Welt.
Ich komme aus einer reichen Familie,
aber ich komme auch aus einer armen Familie.
Ich reise viel, lebe aber in den Vereinigten Staaten.
Ich denke, dass ich nur geboren wurde,
um allen das Leben zur Hölle zu machen.
Manchmal ist mein Leben langweilig,
doch meist ist es schwer.
Ich denke jede Nacht darüber nach,
warum mich die Menschen
nicht annehmen können wie ich bin
und endlich aufhören
mich nach der Farbe meiner Haut zu messen.
Aus dem Amerikanischen übertragen
von Kurt F. Svatek

---------------------------------------------------------

SOCIALISM SAVES CAPITALISM
 
 
Global Socialism, key of the first
existing system on the planet,
could be the salvation
for our global economy in crisis.
 
However, life cannot stop
in its way in order to change
the human finance perspective.
Greed procreates capital,        
and capital procreates                                
more greed!
 
In the United States, even
beggars are capitalists.
The culture of charity
is part of the system
that makes sure its slaves
go on self-satisfied.
 
TERESINKA PEREIRA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

http://international-poet.blogspot.com/2006/11/teresinka-pereira.html

 

http://www.recantodasletras.net/homenagens/360433

 

 

http://www.lancasdefogo.com.br/poeticvoice.html